Autor Tema: Chronicle of the Wings  (Leído 4269 veces)

kuroyuuko

  • Mensajes: 28
  • Yuuko's slave
  • *
    • Ver Perfil
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #15 en: 31 Marzo 2006, 18:57:00 pm »
Pues a mí sí me gustó mucho el doblaje de Card Captor Sakura en España. Teniendo en cuenta que nos trajeron la versión japonesa (y no la porquería de USA), y que me gustó el doblaje, tengo que decir que, para mí, es uno de los mejores animes adaptados al español de todos los tiempos. Se lo curraron bastante (de las películas no hablo que me hierve la sangre, qué mal, jeje).

Kerube-Chan

  • Mensajes: 244
  • Looking for the feathers
  • **
    • Yahoo Instant Messenger - kerucalee@yahoo.com
    • Ver Perfil
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #16 en: 01 Abril 2006, 02:25:00 am »
Hola!

Primero que todo doy gracias porque todas las series que he visto han sido traducidas del japones y no de la versión americana que normalmente es una porqueria (me disculpan si he ofendido a alguien pero es cierto)

Segundo, me encantaron las voces de los personajes de SCC para latino america.  No entiendo porque el problema de las voces, por logica sabemos que no van a ser en nada nada iguales a las de SCC, porque Sakura y Shaoran estan más grandes.  O cambian a las voces o las mismas llegan a la adolescencia rapido.  Es más seria raro escuchar a la Sakura de TRC hablando como cuando era niñita en SCC. :blink:

Tercero, mentira que animax comenzo a pasarlo!... no me digan eso... me duele el coranzoncito  :lol: , justo cuando mi papá se pelea con la compañía de televisión por satelite y se cambio para otra que tiene más canales pero no animax.  Que desgracia... tengo ganas de llorar.  Ah!  Bueno no importa de todos modos aqui con los fantasticos miembros del fansub que nos hace el favor de subtitular la serie lo vemos igual.  Alguna vez les he dado las gracias, creo que no GRACIAS!!!!

Cuarto hablando de eso de los opening, eso me recuerda a cuando comenze a ver SCC, la canción del opening de la primera temporada... solo voy a decir que no me gusto... la que cantaba como que no... la cosa era que no me gustaba.  Prefiero las versiones en Japones aunque no entienda nada y nada más pueda tararearlas.

Como la canción de cuando Shaoran le entrega el osito en el aeropuerto, creo fielmente que si alguien la hubiera cantado en español le hubiera quitado el 'feeling' a la escena.  Yo no se si me explico... bueno la cosa es que lo intento y en conclusión me gusta más los opening y endings en su idioma original y que nadie trate de traducirlo o cantarlo para solo arruinarlo.

Ya escribi demasiado así que me despido mis estimados compañeros fans de tsubasa.

BYE  :lol:

Nota:  Nunca vi las peliculas de SCC dobladas al español, la verdad las vi en Japones subtituladas a inglés por lo que también doy las gracias.  Ahora si me voy CHAO!

Clow

  • Mensajes: 2530
  • Those who cross dimensions
  • Those who own a feather
  • *
  • 羽は取り戻す、必ず
    • MSN Messenger - last_radical_dreamer
    • Ver Perfil
    • ~Crossed Destinies~
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #17 en: 01 Abril 2006, 11:41:00 am »
Citar
¿Soy la unica que le gusta la voz de Sakura? xD,si,tendra voz de pito per me gusta XD.
Creo que me has malinterpretado ^^U, es voz de pito, aunque le pegaba bien. Yo amo el doblaje de CCS español :D. A lo que me refería es que en TC, a sakura no le pegaría es voz, sólo eso.

Aún así, espero que no la licencien.. ¿por qué? si la licencian, tendríamos que dejar de subtitularla ^^U.

PD: Y sí, las versiones americanas son lo peor, menos mal que aquí Digimon llegó del japonés.
"Porque quería saber... cómo continuaban aquellas palabras..."

*Sakurita*

  • Mensajes: 265
  • Looking for the feathers
  • **
    • MSN Messenger - si lo quereis,mensaje privado.
    • Ver Perfil
    • http://timonhakunamatata.deviantart.com
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #18 en: 01 Abril 2006, 11:48:00 am »
Ah bueno,mis disculpas ^^U.
En cuanto a eso,el caso es que la van a lincenciar,tarde o temprano,al menos eso creo,porque si..una lastima que ya no la podais subtitular pero,la lincenciaran ._.

Kristelita

  • Mensajes: 90
  • Looking for the feathers
  • **
    • Ver Perfil
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #19 en: 01 Abril 2006, 18:28:00 pm »
Es verdad, si la licencian.. ustedes los de FNF pararan con lo del subtitulaje? como lo hicieron con el manga  :( ?

Arashi Kishuu

  • Mensajes: 13
  • Yuuko's slave
  • *
    • MSN Messenger - pure.emotions@gmail.com
    • Ver Perfil
    • http://kakushimiko.pitas.com
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #20 en: 01 Abril 2006, 18:47:00 pm »
pss ojala ke los gringos no la traduscan >_< recuerdan cuando traducieron sakura card captor al ingles y cambiaron los nombres de los personas xD y le cortaron todas las escenas T_T

aki llego la version japonesa pero me regalaron la version gringa de CCS y apesta >_<


AX-sky

  • Mensajes: 1141
  • Dreamseers
  • Those who own a feather
  • *
  • [??????]
    • MSN Messenger - s-.k.-y
    • Ver Perfil
Chronicle of the Wings
« Respuesta #21 en: 04 Abril 2006, 00:39:00 am »
Cita de: Kristelita
Es verdad, si la licencian.. ustedes los de FNF pararan con lo del subtitulaje? como lo hicieron con el manga  :( ?
No!, ni hablar, aun no pueden hacer eso T-T. Si no tendria q esperar una eternidad, la prefiero mil veces subtitulada, que con las voces y canciones cambiadas. Ya que como dicen es mejor lo original y al cambiar de idioma (sobre todo las canciones) malograrian todo.... a empeorar ¬¬

Arashi Kishuu

  • Mensajes: 13
  • Yuuko's slave
  • *
    • MSN Messenger - pure.emotions@gmail.com
    • Ver Perfil
    • http://kakushimiko.pitas.com
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #22 en: 06 Abril 2006, 03:55:00 am »
Cita de: AX-sky
Cita de: Kristelita
Es verdad, si la licencian.. ustedes los de FNF pararan con lo del subtitulaje? como lo hicieron con el manga  :( ?
No!, ni hablar, aun no pueden hacer eso T-T. Si no tendria q esperar una eternidad, la prefiero mil veces subtitulada, que con las voces y canciones cambiadas. Ya que como dicen es mejor lo original y al cambiar de idioma (sobre todo las canciones) malograrian todo.... a empeorar ¬¬
amen por eso o.o


vamos porfavor tienen ke seguir subtulandola haganlo por sus fans xD!

*Sakurita*

  • Mensajes: 265
  • Looking for the feathers
  • **
    • MSN Messenger - si lo quereis,mensaje privado.
    • Ver Perfil
    • http://timonhakunamatata.deviantart.com
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #23 en: 06 Abril 2006, 13:05:00 pm »
No hableis antes de tiempo,es cierto que algunas series en cuanto a voces,traduccion y tal,no estan muy buenas al castellano,pero no todas leñe ^^U,no  exagereis tanto,yo hasta que no vea Tsubasa en castellano no hablare del asunto para nada.

Suu

  • Mensajes: 43
  • Looking for the feathers
  • **
    • Ver Perfil
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #24 en: 09 Abril 2006, 15:49:00 pm »
Pos a mi encantó la traducción de CCS al castellano las voces eran muy lindas, además a mi me encanta la traducción de FMA al castellano las voces me parecen muy apropiadas para los personajes.  Yo creo y ojalá que lo hagan es que encuentren voces apropiadas para los personajes de TC, si la que hizo de voz en CCS la hace en TC yo creo que lo haría bien y quedaría perfecto.  Lo único que preferiría es que no le cambien el título de la serie.

Ja ne!!

*Sakurita*

  • Mensajes: 265
  • Looking for the feathers
  • **
    • MSN Messenger - si lo quereis,mensaje privado.
    • Ver Perfil
    • http://timonhakunamatata.deviantart.com
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #25 en: 09 Abril 2006, 17:04:00 pm »
Espero que lo de FMA no lo digas en serio xD,me refiero mas que nada a la voz de Alphonse y Wrath(si,he oido el doblaje latinoamericano),y tu comparame esas voces con las originales,NO LES PEGAN NADA,que no digo que los dobladores no lo hagan bien,de echo,me gusta,pero a los personajes no les pega,yo me mori cuando escuche la voz de Alphonse..se cargaron esa ternura que tenia en la japonesa T_T,espero que en España no hagan lo mismo..
Y en fin,a ver que nos depara el doblaje de TRC aqui.

Clow

  • Mensajes: 2530
  • Those who cross dimensions
  • Those who own a feather
  • *
  • 羽は取り戻す、必ず
    • MSN Messenger - last_radical_dreamer
    • Ver Perfil
    • ~Crossed Destinies~
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #26 en: 09 Abril 2006, 18:25:00 pm »
Bueno, FMA en español ya mismito. Dicen que Buzz la quiere tener para Jerez... ¡¡temblad ante el Melissa en español!! xDDD
"Porque quería saber... cómo continuaban aquellas palabras..."

Suu

  • Mensajes: 43
  • Looking for the feathers
  • **
    • Ver Perfil
    • Email
Chronicle of the Wings
« Respuesta #27 en: 15 Abril 2006, 19:42:00 pm »
Pues yo sigo creyendo q son muy buenas las voces, es como comparar la voz de Sakura de CCS en japonés con la voz q le dieron al castellano, no se parece en nada, el doblaje no tiene el característico HOE???!!! de Sakura pero a su manera es muy apropiada y tierna.  Lo mismo pasa con la voz de Al, en japonés es una y esta bien para allá y aqui es otra y es muy apropiada de igual forma.  Claro q hay algunas series q tienen un doblaje q es para arrancarse los cabellos jajajaja

Ja ne!!

Diana

  • Mensajes: 184
  • Looking for the feathers
  • **
    • Yahoo Instant Messenger - diana_carolina_1234
    • Ver Perfil
Chronicle of the Wings
« Respuesta #28 en: 17 Abril 2006, 01:05:00 am »
Sakurita no eres la única que piensa que la voz de Sakura para latinoamerica fue una dulzura creo que su voz asi como la de Shaoran fue una de las cosas que me gusto mas, pero con respecto a Tsubasa no creo que las voces de CCS vengan bien aparte que ya estan un poco mayorcitos me gustaria que tengan otras voces, para variar pero que vayan respecto a la personalidad de cada uno.
PD:Una de los peores doblajes que he visto de CCS es la que he visto en españa, todos tienen unas voces forzadas y no transmiten nada, ni que decir de las peliculas en la que la voz de Shaoran la hace una mujer, casi me muero cuando la vi.  :angry:

AX-sky

  • Mensajes: 1141
  • Dreamseers
  • Those who own a feather
  • *
  • [??????]
    • MSN Messenger - s-.k.-y
    • Ver Perfil
Chronicle of the Wings
« Respuesta #29 en: 17 Abril 2006, 01:11:00 am »
Cita de: Diana
PD:Una de los peores doblajes que he visto de CCS es la que he visto en españa, todos tienen unas voces forzadas y no transmiten nada, ni que decir de las peliculas en la que la voz de Shaoran la hace una mujer, casi me muero cuando la vi.  :angry:
Claro a eso me referia yo tmb, las voces latinoamericanas ^-^, fueron lo maximo, la version de España añ igual, no me gusto, pero tuve que descargarmela pq no habia otra version subtitulada. (Aunque el doblaje en España de Chobits, me encanto ^-^).

En Tsubasa, deben hacer las voces, personas jóvenes, nada de voz forzada, pq ya no son niños =D